|
Christine Freeman's 1911 postcard translated to English |
|
|
|
|
February 18, 2007 |
|
|
Here is the translation they provided: "Dear Stina, I am rather lazy in writing, like you over there in the east. It's been a wonderful spring growing season and for the time being, the harvest looks promising. Give my greetings to all and then I would appreciate it if any of you would write to me in the near future. Yours, Siggi" |
| So, to a male named Siggi, our 16 year old relative,
Kristine Freeman, is known affectionately as "Stina." The writer, Siggi, apologizes for being a poor correspondent himself, but in his own defense, points out that she and others haven't exactly been overflowing his mailbox with letters. Then, giving a possible clue as to why he doesn't get a lot of news from others, he talks about the weather! And how it has contributed to a good growing season. He continues filling up the precious little remaining space on this small postcard stating that he hopes the rest of the season will continue in the same manner, so the crops will be a success. Now this might be of upper most concern on his mind, a worry about what sort of economic future lay in wait for him, all depending on the success of the crop. But is this the sort of thing a 16 year old young lady would want to read about in a postcard addressed to her? With barely enough space for another line or two, he concludes with standard postcard "boilerplate" asking her to convey his greetings to everyone else on her end. To this he then ends with a plea that she and everyone else send a much appreciated return postcard. With barely enough room, he signs it "yours, Siggi." Or at least that is the name the translators assumed, because the "g's" in "Siggi" descend off the bottom of the card, and it is the only possible Icelandic name that made sense to them, given the masculine form of "lazy" mentioned above. This is a fascinating translation of long ago correspondence. Who is Siggi? Could he be a childhood playmate of Kristine, a neighbor back in her Manitoba days? A former classmate of hers, trying to maintain contact halfway across the continent? What is truly puzzling though is his referring to her location as "out there in the east." Is he making a joke based on something as simple as her former home in Manitoba being east of his own? Or is he making a joke that she is not really on the west coast, but somewhere in the east? Could it be an "in-joke" between them? Like the postcard itself, we get a too brief but tantalizing glimpse
into a long ago world. |